Гермиона

Как всем известно©, Гермиону из "Гарри Поттера" родители назвали в честь Гермионы из "Зимней сказки" Шекспира.
Строка "exit, pursued by a bear" — ремарка из "Зимней сказки", на русский обычно переводится как "бежит, преследуемый медведем".
Стала крылатой фразой, обозначающей наказание негодяя, но с открытым финалом, ибо никому не известно, догнал его медведь или нет.
Процитирована во многих стихах, а также стала названием аналогичного сюжетного хода в литературе и кино.
Например, в "Гарри Поттере" классический "exit, pursued by a bear" — когда Долорес Амбридж уносят кентавры.
Поэтому мне очень захотелось и самому процитировать эту фразу, и связать как-нибудь "Гарри Поттера" с "Зимней сказкой", раз там такие параллели.
И вот получилась такая штука. Естественно, что приём разделения стихотворения на две части содран у Роджера Уотерса.
Первая часть является кратчайшим пересказом "Зимней сказки", вторая — "Даров Смерти". "Alohomora" — заклинание, открывающее любую дверь.
То, что части перепутаны местами — украдено у Джорджа Лукаса. В общем — чистый выпендрёж и умничание :)
Короче, моего здесь ничего нет, сплошное заимствование :)
Гермиона, часть 2-я (Дары Смерти)
Ты — не мальчик, который выжил.
Просто девочка, которая рядом.
Из-за всех своих взорванных жил
ты нужна ему? Вряд ли. Не надо,
он сумеет сам справиться. Ты —
только поддержи его. Не любя.
Тихо в холодном лесу. Просты
все слова. Заклинания — для тебя.
За руку, за руку — и вперёд,
через всю темноту коридора.
Страшно, но вам ведь всегда везёт,
всё получится. Alohomora.
Гермиона, часть 1-я (Зимняя сказка)
Чтобы убедиться в её вине
он много сделал, но, чёрт возьми,
девочка — его. И измены нет,
и казалось бы — просто прими,
как-то разберись в своей жизни и
ничего не бойся, всё как всегда.
Подойди к ней тихо и обними,
и она тебя тоже обнимет, да.
Но всё испортили, всякой хуйни
наворотили в своей судьбе.
Закономерно и, чёрт возьми,
кончено. Еxit, pursued by a bear.
|